双高产品名录制定是根据国务院有关文件要求开展的一项环境管理工作,其*初的目的是给财政、商务等经济部门制定出口退税等宏观调节政策提供抓手和靶子。自2007年开始实施以来,双高名录制定工作已经取得了积极成效,而且工作思路和内容也随着环境管理理念与模式的变化发生了很大变化。双高名录已拓展到环保综合名录,不仅包含双高产品名录,而且含有环保重点设备名录和环境友好工艺名录。2015年发布的环保综合名录包括837种双高产品,69项环保重点设备。双高产品也紧密服务环保重点工作,包含了50余种生产过程中产生二氧化硫、氮氧化物、化学需氧量、氨氮量大的产品,30多种产生大量挥发性有机污染物(VOCs)的产品,近200余种涉重金属污染的产品,500多种高环境风险产品。
双高产品名录为国家有关政策出台提供了很好的支持,在推动构建绿色税收、绿色贸易、绿色金融等环境经济政策方面发挥着越来越大的作用。近年来,结合综合名录研究成果,环境保护部先后推动和配合有关部门,出台了一系列环境经济政策:将涉重金属的高污染的电池、挥发性有机污染物含量较高的涂料产品纳入消费税征收范围;对双高产品不予综合利用增值税优惠、不予调高出口退税,目前已有400余种双高产品被取消出口退税、禁止加工贸易;推动金融机构按照风险可控、商业可持续原则,严格对生产双高产品企业的授信管理;推动企业实施绿色采购,引导企业避免采购双高产品;结合推进生活方式绿色化,引导企业和公众减少对高污染、高环境风险产品的使用。这些政策措施都有利于充分体现双高产品生产和消费过程中的环境损害成本,利用市场机制遏制其生产、使用和出口。
双高产品名录也面临着新的机遇和挑战。党中央、国务院有关生态文明建设的重大部署,党的十八届五中全会提出的绿色发展理念,生态文明进入党章进入宪法,《环境保护法》《水污染防治行动计划》《大气污染防治法》的实施均对双高名录的制定、应用工作提出了更高的要求,也带来了更大的机遇。
作者结合俄罗斯术语学基本理论和几个重要层面,着力阐述科技术语词典编纂的一般理论,提出术语学是科技术语词典编纂,并通过研究现有多部俄汉科技术语词典的具体语料,对俄汉科技术语词典的文本进行了较为细致的解读,分析该类型词典编纂实践中存在的典型问题并试图提出可行的解决办法等。
本词典内容包括:材料学、测绘学、地理学、地质学、电工、电力、公路、计算机、林学、煤炭、农学、生态学、数学、水利、铁道、通信、资源、土木工程、土壤学、医学、植物学、语言学、建筑园林等23学科的专业术语,共有10.1万词条。本词典将以汉、藏、英三种文字对照的形式出版,书名暂定为《汉藏英科技大词典》。该词典可以填补缺乏综合性科技名词术语汉藏英对照词典的空白,能够促进我国西藏及涉藏地区农牧民群众学习和接受科技知识,从而更好地在民族地区推广普及国家通用语言文字,科学保护民族语言文字,也能够提升藏语言文字的国际影响力和我国藏语言文字保护工作的外宣力度。
本书以中拉重点合作领域--《墨西哥油气招标项目标书》为语料, 采取质性研究与量化研究相结合的方法, 对油气行业重点术语的翻译进行对比分析。所讨论内容涉及对比分析西汉术语的特征与对等性、西汉术语交际能力在科技翻译实践中定量和定性的实证研究、术语交际能力的研究对西班牙语翻译教学的反拨作用、研究并创建面向科技翻译实践的西汉术语交际能力培养模式以提升译文知识表征的准确度、西汉双语知识交流的效率, 以及提升语言服务质量, 增强中国对外话语传播能力等。