《英汉翻译教程》安菊梅 重庆大学出版社 2006/6/1

英汉翻译教程

内容简介:

      《英汉翻译教程》是一本通过对中西文化差异的比较来讲解积译技巧的中高职教材。其内容难度适中,且实例较多,方便学生更好更直接地揣摩学习。从旅游到美食,从演讲到节日,该书翻译内容涉及到现实生活的方方面面。读者在感受文化差异的同时,也学会了两种语言的表达之法。另一方面,书中内容还极大地提高了读者学习英语的兴趣。

目录:

      据史书记载,我们的祖先很早就开始了与各邻近民族之间的文化交流和贸易往来。汉武帝时(约公元前二世纪),张骞两度出使西域,为开辟著名的“丝绸之路”做出了巨大贡献,东西方的文化、经济交流也日益递增,翻译人员为此所做的功绩也是不可磨灭的。但是,真正意义上,我国历史上第一个重要的翻译时期的形成,始于汉末佛教的传人。从那时到北魏、隋唐、宋初一千多年间,以佛经翻译为主的笔译工作有了长足发展,期间著名的翻译家有鸠摩罗什、玄奘等僧人。他们在实践中不断总结经验,展开了关于翻译标准与方法的探讨与争论,由此初步形成了我国的翻译理论体系。
宋代后期,译经事业衰微,加上历代封建统治者奉行闭关锁国的政策,翻译事业处于停滞衰退的状态。明代郑和下西洋,重开了我国对外交流史的新纪元,沿海的对外贸易和商品经济开始活跃,西方的文化也随着经济往来逐渐传人我国,出现了明清之际介绍西欧各国科学文化的第二个重要翻译时期。这期间的重要翻译家有徐光启、林纾、严复等,其中对翻译实践和理论做出杰出贡献的当首推严复。严复首次把赫胥黎的《天演论》介绍到中国;“天演竞争,优胜劣败”、“物竞天择,适者生存”成为经久不衰的词汇。严复随后翻译的亚当·斯密《原富》(即《国富论》)、孟德斯鸠《法意》(即《论法的精神》)、斯宾塞《群学肄言》(即《社会学研究法》)、约翰·穆勒《群己权界论》(即《自由论》)和《穆勒名学》(即《逻辑学》)等西方资产阶级名著,第一次把外国的哲学社会科学理论和科学方法论介绍到封建、落后的旧中国,打开了人们的眼界,给政治上敏感的知识分子敲响了警钟。严复提出了“尊民叛君,尊今叛古”的激进思想。指出中国要改变因经济落后、政治腐败而遭到列强欺侮的国家民族危机,必须痛下决心,维新改革,学习西方,才能走向富强。严复的翻译,一百多年来影响了好几代中国知识分子,至今仍受到国人的重视。他在大量翻译了西方政治、经济名著的基础上,总结出至今仍为人们所推崇的“信、达、雅”翻译三标准。在他之前,马建忠提出了“善译”说,即“译成之文,适如其所译……使阅者所得之益,与观原文无异。”可以说,马氏的“善译”和严氏的“信达雅”为我国近代乃至以后的翻译理论的发展奠定了基础。


添加互助QQ群

加入互助QQ群,获取书籍相关资源和交流帮助,群号:330354268

试读查询

获取试读电子版,请规范使用。

免责申明: 本站仅提供书籍相关信息展示服务,不提供任何书籍下载服务。请购买正版,支持正版。所有资源信息均来源于网络,如侵权,请点击 侵权处理 ,我们第一时间删除处理。