
“Anne Carson明年还拿不到诺贝尔的话我真的会难过的。”——一条豆瓣评论。在诺奖赔率榜上常年位居前列的安妮·卡森,为何让读者如此着迷?答案或许藏在这本《若非,冬季》里。 2025年10月,商务印书馆与雅众文化联手推出了加拿大诗人安妮·卡森的译作《若非,冬季:萨福断章》。同年,广西师范大学出版社也推出了她与赫希菲尔德的合译《萨福:爱与生活的残篇》,译者是黄茜和秃子。这或许是中文世界第一次能如此深入地同时接触这两位“萨福”的研究者。
当你翻开这192页的书,第一反应可能是愣住。洁白的纸页上,古希腊原文孤悬于右侧,左侧是卡森的英译,汉译在二者下方。更刺眼的是,无数个“[ ]”像时间的伤口,横亘在短句之间,吞没了大部分内容。一个完整的句子被切割成“痛苦给予者[ ]”;还有的干脆只剩下一个词:“芹菜。”。
这不是一场寻常的阅读。这是一场“相遇”。在两千六百年前爱琴海畔的抒情诗人萨福与当代天才诗人兼古典学家安妮·卡森之间,你刚好坐在书页的另一端。
📜 萨福,那个只剩下声音的传说
萨福被古希腊人尊为“第十位缪斯”,她是西方抒情诗的鼻祖,是“女诗人”概念的源头。她生活的年代大约是公元前630年,地点在莱斯博斯岛的米蒂利尼城,当时女性在公共文化领域发声是极为罕见的壮举。柏拉图称她为“第十位缪斯”,斯特拉博说“在已知的历史当中,没有一个女子在诗歌的优雅方面可以与她媲美”。她的诗本是歌词,在里拉琴的伴奏下演唱,音律精准而情感澎湃。
然而,千年时光里,九卷1320行诗作,绝大部分被时间吞噬。如今世上仅存一首完整的长诗和大量残缺的、只言片语的碎片。它们分散在后世文法家的引文、莎草纸的残片中,有的甚至只是一个词。后人从这些残片中读到“四肢的熔炼工,厄洛斯(再一次)挑动我——/甜苦参半的棘手家伙,他偷偷溜进”这样的句子,无从得知其前后文——萨福的书写是“私人化的情感表达”,切断了史诗的宏大,俯身向内心最细微的颤动,这使她的残缺更显遗憾。
她不是翻译,是萨福的“知音”
在卡森之前,无数古典学者和诗人都试图“复原”萨福:有的以考据填补空白,有的以优美笔调弥合裂痕,使其光滑可读。在卡森眼中,这是古典学者用萨福的诗歌去“装饰自己的主张”,偏离了她热爱的本真。
她采取了完全相反的策略:绝不填补空白。她用方括号祭奠每一处残损。 她用方括号标明莎草纸原稿中缺失的部分,并且特意使用单边方括号,以表示“空白处的模糊与不确定性”。那些赤裸裸的空洞仿佛被考古锤敲击出的断层,迫使你的目光在其上停留。
这不是对诗歌的肢解,而是一种“美学姿态”。那些空缺在卡森笔下成为“一个自由想象和探险的空间”,让读者参与其中。因为你不得不面对这些空洞时,你的想象力开始填补,你的情感开始填空。这成为了一种独特的诗学实践,让萨福的诗句在缺失中反而获得了更旺盛的生命力。
🔥 断章中,爱欲与忧惧的交织回声
这种“残缺美学”让萨福的形象跃然纸上。
🏛️ 繁复的神明与炽热的情感:
她用繁复的名号呼唤厄洛斯(爱神)——“痛苦给予者”、“神话编织者”、“四肢的熔炼工”,诉说其灼烧般的难以控制。
厄洛斯摇撼我的心
像一阵山风跌落在橡树上
🏛️ 卑微的祈祷与世俗的忧虑:
她祈祷宙斯之女阿芙洛狄忒不要与她作对,询问这位女神应该“再一次”劝说谁回到她身边。她是“幸运的”吗?不,她看起来和每一个在爱里挣扎、被厄洛斯弄得辗转反侧的凡人一样卑微无助。
🏛️ 克制,又刻骨的告别:
也许就是同名短诗《若非,冬季》。它几乎只存活于方括号的罅隙:
[ ]
倘若,冬季[ ]
[ ]
再无[ ]
[ ]蟋蟀[ ]
[ ](此处原文仅剩的一个单词)
这段文字出自一种近乎无情的克制。它省略了所有具体的人与事,只留下无法抵达的思念和冰冷的时间刻度。那些“倘若”是假设,“冬季”与“蟋蟀”是意象,虽不知具体所指,却被锁定在时间的囚笼里。这种克制比任何呼天抢地的宣告都更能刺穿岁月,也是全书最摄人心魄的回响。
✨ 双重之光:卡森的在场与缺席
你读到的不仅是萨福,也是卡森。她不仅是译者,更是连接古典与现代的诗人。她最重要的介入,也许就是“闪身退避”。她抑制住自己旺盛的表达欲和阐释冲动,让萨福自己的声音穿过时间保留下来。她用古典学教授的专业素养对每个古老词汇追根溯源,又从现代诗歌中汲取锋利与错位的美感。她提供的注释极为详尽,从“赞美诗的逻辑依据到同源词到时态的提示”,尽显深厚古典学功底。
最有趣的是,她将自己完全隐藏在“生于加拿大,以教授古希腊语为生”的简单简介后,让作品本身为人所见。
🌸 结语:她越是退避,萨福就越是彰显
在英文世界里,此译本备受赞誉,被评为“如同冰刀般令人精神为之一振的闪耀和澄澈”。它也被视为对西方艺术正典的批判性修复,将萨福的酷儿身份和边缘声音置于中心。
中文译本不仅保留了所有方括号结构和排版设计,还保留了译者的个人语汇。黄茜的翻译努力让卡森文字的简洁与汉语的内在韵律共振。读者评价此版翻译保留了“莎草纸上的空白”,在阅读时“不自觉地加入自己的想象”,觉得“很好读啦”。
你坐在书页的彼岸,望向那片古远的诗海上摇曳的断帆。那些方括号就像一座座沉默的岛屿,海水淹没之处发生了什么,我们永不知晓。但水面上方摇曳的一花一叶已足够美丽,也足够悲伤。卡森所做的不过是把整片海的广阔还给了你。
阅读《若非,冬季》是一场高度个人化的体验。你不再是接收文字的容器,而是共同创造意义的参与者。
萨福,被尊为“第十位缪斯”,仅有一首诗 歌 完整传世,而两千多年前她写下的抒情诗大多仅剩所指不明的断章残句。当我们谈论萨福时,我们在谈论什么?
当代世界文坛最重要的诗人之一的安妮·卡森,多年来以其深厚的古典学底蕴闻名。这一次,她从《红的自传》重构赫拉克勒斯古典神话的莎草纸碎片中抬起头,投入到了另一更为瞩目的经典复现中——整理、翻译与解读古希腊抒情诗代表人物萨福留在莎草纸与古典作家引文中的断章。“我越闪身退避,萨福就越彰显”,卡森如是说,但也正是在这种有意识的回溯运动里,她完成了一种新的写作;而我们也得以在两种语言的交错中,见证诗歌的某种返祖与复活。
【作者简介】
安妮·卡森(Anne Carson)
诗人、古典学家、翻译家,当代世界文坛最重要的作家之一。毕业于多伦多大学,取得博士学位,也曾在圣安德鲁斯大学修读古希腊韵律学与文本批评专业,现于世界各地大学教授古典学、比较文学和创意写作等课程。代表作有《红的自传·丈夫之美》《玻璃随笔》《苦乐爱欲》等,曾获古根海姆奖、麦克阿瑟奖、T. S. 艾略特奖等多个重要文学奖项。
【译者简介】
黄茜,诗人、译者,北京大学世界文学与比较文学专业硕士。译作散见各类文学刊物。曾获未名诗歌奖、刘丽安诗歌奖。著有诗集《女巨人》,已出版译著包括《双生》《红的自传·丈夫之美》等。
序言
关于萨福
关于文本
关于符号与缺憾
若非,冬季
注释
名词释义
附录:一些经典的佐证
无

评论0