
一种温柔而坚定的反乌托邦
提及反乌托邦,我们想到的是扎米亚金的《我们》、奥威尔的《1984》或赫胥黎的《美丽新世界》。那些作品如锋利的手术刀,将极权与谎言剖开,留下冰冷与绝望。
然而,多和田叶子的《献灯使》却用一种截然不同的方式触碰未来。它有日式小说独有的“轻和缥缈,更像是一场企图渗透你的烟雾,漫画式的妖冶华丽,袅袅荡荡”。它不在你头顶敲响警钟,而是轻轻推开一扇门,邀请你步入一个似曾相识、却又完全失序的世界。
在这个世界里,毁灭不是一声巨响,而是一场漫长的无声渗透。老人活过百岁却不死,孩子却连走路的力气都没有。没有电脑,没有网络,一切如常运转,却处处透露着“明明住满了人,却像无人”的诡异触感。作者并未在书中使用“震灾”“核”“战争”这类词,它们悬在读者头顶十厘米处,让你自己去感知、去拼凑。而这,正是多和田叶子最令人着迷之处:她不讲述灾难,而是让你活在灾难的余韵之中。
当时间被扭曲
小说收录了《不死岛》《献灯使》《韦驮天踏破一切》《彼岸》《动物的巴别塔》五篇相互勾连的作品。在这片末日图景里,最令人脊背发凉的设定莫过于:核辐射并未让老人们返老还童,而是剥夺了他们的死亡能力。他们必须持续工作,目送一代代孱弱的子孙先于自己离世。在漫长的生命中,他们唯一的价值,似乎就是运转这个停滞的社会。
与此同时,孩子们——本应代表希望的群体——却体质孱弱,连步行到学校的力气也没有–。这些“玻璃儿童”被老人们小心翼翼地呵护,却仍在不断走向凋零。这种代际的倒错,构成了小说最深沉的悲剧:生与死的权利被彻底颠覆,长寿不再是恩赐,而成为诅咒。
献灯使的启示
在这停滞与衰败之中,老人们并未放弃。他们秘密组织起来,挑选出最聪慧的少年——“献灯使”,送他们远渡重洋,去为这个锁国中的岛国重建与外界的联系。
“献灯使”在日语中与“遣唐使”同音,这个设定本身就充满了历史与文化的隐喻。它象征着一个封闭的社会,在意识到自身的危机后,试图重新与世界对话的微弱努力。但书中被选派为献灯使的少年无名,却“身体几乎无法自由活动,却很有精神”,这暗合了小说最核心的悖论:真正的希望,从来都不以强壮的身体为标志,而是源自精神的坚韧与思想的自由–。
语言的女巫
如果说故事的设定是《献灯使》的骨架,那么多和田叶子对语言的实验与解构,就是它的血肉与灵魂。
多和田叶子说过:“耕耘语言,捡拾语言,用镰刀收割语言。”她被读者誉为“调配语言的女巫”。在《献灯使》中,语言不再是透明的工具,而是有生命的主体。她将汉字拆解、重组,创造出“生造词”,使原本熟悉的词汇变得陌生。这种语言的割裂感,撕开了现实的面具:在一个被污染的世界里,语言本身也无法幸免。她让读者意识到,当语言被阉割,灵魂也难以完整。
值得一提的是,译者蕾克精准地捕捉到了多和田叶子语言的精髓,将其中的文字游戏与诗意美感传递给中文读者,使这部作品在中国的阅读体验得以完整。
献给每一个失去勇气的你
《献灯使》的结局并非简单的绝望或廉价的救赎。它将小说化作一盏“正在点亮”的灯,邀请每个读者接过传递的使命,在被垄断的话语权里,选择成为“不合语法的‘生造词’”,守护思想自由生长的权利。这或许是这本小说最动人的地方:它不承诺未来会更好,却赋予你在废墟中继续前行的勇气。
对于熟悉反乌托邦文学的读者,它将为你带来一次别开生面的阅读体验;对每一位在现代社会感到疲惫、焦虑与无力的人,它则是一剂温柔的提醒:即使身处至暗时刻,我们依然拥有选择发声的权利。
结语
这个世界还会好吗?《献灯使》没有给出答案。但它让我们看到,在一个老人不死、孩子将亡的扭曲世界里,老人们依然选择护送少年出海。这或许就是多和田叶子想说的:希望不在于世界是否变好,而在于我们是否还在传递那盏灯。
购买建议:
本书是芥川奖、谷崎润一郎奖、泉镜花奖三满贯得主、连年诺奖热门作家多和田叶子的代表作,也是2018年美国国家图书奖·翻译文学奖首届获奖作品,豆瓣评分8.1分。如果你对反乌托邦题材感兴趣,或者正在寻找一部既有思想深度又充满文学美感的作品,这本书不容错过。
“老人并没有返老还童,而是被放射性物质夺走了死亡能力。”
核灾难降临之后,日本处于外来语、网络都消失的锁国状态,被剥夺死亡权利的老人,依然健康,还要工作,而原本代表希望的年轻人却不断患病,命悬一线。拥有不死之身的老人,注定要目送一代代子孙走向死亡……
面对停滞的世界,老人们决心冲破锁国残局,拯救孩子们,他们成立了神秘组织,挑选现代日本的遣唐使——“献灯使”,重新建立和世界的联系。
主人公义郎的后代无名,一名柔软如章鱼,声音如白鹤的聪明少年,正是zui佳人选。而无名能否完成任务,在末日死里逃生,等待新世界到来……
本书共收录5篇同题材作品。
作者 多和田叶子
1960年生于东京。小说家,诗人。早稻田大学第一文学系毕业。1982年起在德国生活,用日语和德语写作。
1993年,作品《狗女婿上门》获芥川赏;2018年,《献灯使》获美国国家图书奖·翻译文学奖。
译者 蕾克
生于北京,现定居东京。熟稔日本文化、艺术美学。
译著有《老妓抄》《闭经记》《往复书简:初恋与不伦》《浮世绘女儿》等。
不死岛
献灯使
韦驮天踏破一切
彼岸
动物的巴别塔


评论0