
二十年前,年轻的威尔弗里德在爱与死的双重轰鸣中,背负起陌生的父亲遗体,踏上穿越战火废墟的寻根之旅。二十年后,当他的“故乡”再次被炮火覆盖,这场发生在舞台上的葬礼,已悄然变成整个世界无处逃遁的预言。
流浪者的史诗,以一场葬礼启程
《海边》的戏剧结构极其简洁,却如同安放在心脏上的起搏器,每一次搏动都沉重而有力。
故事始于一个电话。在狂欢与情欲的最高潮,名叫威尔弗里德的青年接到了一个电话:他的父亲死了。而在此之前,他从未见过自己的父亲,母亲死于难产,父亲则在他出生时便从生命中“消失”。他像一个无根的浮萍,游离于亲缘关系之外,存在本身就是一场无法言说的荒诞。
然而,这个“从未存在过”的父亲,用一具冰冷的尸体,粗暴地将他从虚无中拽了出来。威尔弗里德踏上旅程,决心将父亲的遗体带回其故乡安葬。他以为自己要进行的只是一场体面的葬礼,但他抵达的故乡,是一个被战争夷为平地、尸横遍野、墓地早已无处安葬死者的地狱。
父亲的亲属拒绝承认这具遗体,幸存者们在沉默与创伤中发疯、大笑、遗忘。威尔弗里德背负着日益腐烂的父亲的尸体,穿过一个又一个被战争摧毁的村庄,身边逐渐聚集起一群同样被战争撕裂、失去父母的年轻人。他们无处可去,无家可归,于是,安葬威尔弗里德那位无名父亲的遗体,成了这群“孤儿”唯一的、悲壮的意义。
一场没有“故乡”的寻根
瓦日迪·穆瓦德,1968年生于黎巴嫩,十岁时为躲避内战,随家人逃离祖国,辗转流亡于法国、加拿大,终成无根的世界漫游者。他的人生本身就是一场逃亡。
《海边》是他的第一部戏剧作品,也是他“誓言之血”四部曲的第一部,创作于1997年。当时,二十多岁的他与一群年轻演员,在没有剧本、没有排练场的情况下,蜗居在自己家的客厅,日复一日地讨论死亡、恐惧、爱与恨,最终排出了一部长达11小时的史诗。这部戏是他对自我身份的终极拷问,也是一个流亡者对“故乡”概念的暴力解构。正如一位豆瓣读者所说,《海边》与加缪的《局外人》有着相似的开头——死于荒诞,但主人公的走向却截然相反。默尔索选择冷漠地接受世界的荒谬,而威尔弗里德选择反抗,他背起父亲的尸体,如同背负起一座被遗忘历史的重量,踏上一条没有归途的流浪之路。
穿越死者之国,直至大海
威尔弗里德的旅程,是穿行于死人之国的现代奥德赛。途中,他遭遇了各色被战争深深戕害的年轻灵魂:以灵魂高歌、号召大家讲述故事的女孩西蒙娜;误杀了自己父亲、导致母亲也因此死去的男孩阿魅;因亲眼目睹双亲惨死而总是发出失控大笑的女孩萨贝;以及希望通过记住更多名字来让死者“存活”的约瑟芬妮。
这些年轻人,既是时代的受害者,也是彼此唯一的救赎。他们追随威尔弗里德和他背上那具日益腐朽的尸体,仿佛追随一面不属于任何国家的战旗。他们无处安葬自己的父母,无处安放自己的青春,于是,安葬这具陌生的尸体,成了他们在这个失控世界中唯一能抓住的、具有仪式感的“意义”。
最终,他们来到了海边。那里没有墓地,没有鲜花,没有神父,只有无尽的、沉默的海水。他们决定将父亲的遗体抛入大海,让潮水带走一切。
“海边即是尽头,大海带走一切。”一位读者在评论中这样写道。曾经的执着,在最后的时刻化为一种彻底的妥协与净化。他们在海水中清洗父亲的遗体,那是对自我精神的洗礼;他们不再耽溺于混乱与悲恸,而是在海洋的无垠中获得了一种近乎残酷的平静。
海水不仅埋葬过去,也冲刷现在
这本书的厚重,不仅在于文本本身的诗意与悲悯,更在于其与现实令人窒息的互文性。《海边》的英文名 Littoral,意为“滨海的,沿海的”,带有地理学和军事学的冰冷质感。然而,这部在1997年首演的作品,却在2024年巴以冲突再度升级的背景下,被赋予了某种可怕的“预言性”。
剧中那片被战争蹂躏、尸横遍野、墓地人满为患的“故乡”,与当下正在发生的悲剧形成了残酷的镜像。穆瓦德的作品具有高度的抽象性,戏中从未指明“故乡”到底是哪里、“战争”到底指哪场。这种模糊性使其超越了特定的地缘政治,成为一种关于战争创伤的通用寓言。无论将背景置于上世纪40年代的欧洲,还是冷战时期的东欧,抑或是当下炮火连天的中东,文本都能稳稳地扎根并激发出震撼人心的力量。
对于中文读者来说,2025年3月南京大学出版社推出的这部中译本《海边:瓦日迪·穆瓦德剧作集》,恰逢其时–。它不仅收录了同名代表作,还收录了另一部被改编成奥斯卡提名影片的力作《焦土之城》。译者王婧作为中法舞台艺术文化交流的资深媒介人,在《海边》2024年作为乌镇戏剧节闭幕大戏来华演出时便深度参与,其译本自然精准到位。如果说,戏剧舞台上的三个小时是一场灵魂的宣泄与净化,那么捧读这264页的剧本,则是一场更为私密、更为静默的精神朝圣。
结语
《海边》不是一出让人感到“治愈”的戏。它不会给你虚假的希望,也不会告诉你“明天会更好”。它只是残酷地呈现了一个事实:有些伤痛无法弥合,有些故乡再也回不去,有些死者永远无法被安葬。
但是,它让我们看到,在满目疮痍的废墟上,在无处可逃的绝境中,人依然可以做出选择:选择背负起沉重的过去,选择与陌生人结伴同行,选择在无意义的世界里,亲手创造哪怕一点点的意义。
“无穷的远方,无数的人们,都和我有关。”王婧在序言中引用的这句鲁迅名言,或许是对《海边》精神内核最贴切的解读。阅读《海边》,就是以一种沉默而坚定的方式,与远方那些正在经历战争、流亡与丧失的人们站在一起。
一名青年为安葬突然离世的父亲而去往父亲的故乡,却发现战后尸横遍野,葬父困难重重,只能和一群理想主义者继续前行。
一对双胞胎姐弟依照突然不语,最后沉默死去的母亲留下的遗嘱,寻找素未谋面的父亲与哥哥,却发现了惊人的残酷真相。
本书收入法语地区重要剧作家、导演、作家瓦日迪 ▪ 穆瓦德的两部代表剧作:《海边》——2024年乌镇戏剧节闭幕大戏,2000年加拿大总督文学奖获奖作品,2005年莫里哀奖最佳剧本;《焦土之城》——2010年被《沙丘》导演丹尼斯 ▪ 维伦纽瓦搬上大银幕,同名电影入选第83届奥斯卡金像奖,获最佳外语片提名。穆瓦德以其诗意的文字和精巧的戏剧结构探讨战争的创伤、生命的意义、爱与死亡、代际关系等重要议题。
【作者简介】
瓦日迪·穆瓦德(Wajdi Mouawad,1968— ),黎巴嫩裔加拿大籍旅法艺术家,是编剧、导演,亦是演员和造型艺术家。现任法国柯林国家剧院院长,是当代法语地区最重要的戏剧家之一,其剧作已被翻译成约20种语言,在全球五大洲都有译介和出版。因其对文学和艺术的卓越贡献,先后获得法国国家艺术与文学骑士勋章、加拿大国家艺术与文学军官勋章、里昂人文社会科学高等师范学院荣誉博士学位,以及法兰西学院戏剧大奖。
【译者简介】
王婧,编剧、导演、戏剧构作、戏剧翻译家、演出制作人、国际剧目策展人。现任中法纵横舞台艺术文化交流协会会长、银杏树剧团艺术总监、巴黎第十大学舞台艺术系教师、中央美术学院客座教授。乌镇戏剧节、北京人艺邀请展法语剧目特约翻译。作为中法舞台艺术文化交流资深媒介人,自2011年以来,策划、统筹、制作、组织中法艺术交流合作项目逾七十个。
译者序
海边
焦土之城


评论0